Общались на двух языках: в Воронеже прошла творческая встреча с переводчицей, посвящённая Китаю
Родное, далекое. В библиотеке имени Троепольского прошла встреча с известной переводчицей, поэтессой и журналисткой Ириной Чудновой. Ещё в 1993 году, студенткой геологического факультета Ростовского университета, она уехала в Китай по программе обмена. С тех пор живет и трудится в Поднебесной. В столицу Черноземья прибыла совсем ненадолго
Пользуясь случаем, сотрудники библиотеки, по совместительству — друзья Ирины Чудновой, решили организовать встречу, на которую пригласили студентов сразу четырех воронежских вузов, в том числе студентов из Китая. Общались на двух языках. Причем всё сказанное сразу же переводили: с русского на китайский и обратно. Так что все всё понимали.
Ирина Чуднова, переводчик, поэт, прозаик:
— У людей, которые начинают изучать китайский язык за пределами Китая, очень часто от Китая есть какое-то ожидание. У них уже есть сложившийся образ, подтверждение которому они ищут в Китае. И очень часто разочаровываются. Потому что Китай — он, конечно, не такой, каким ты его представляешь, он другой. А когда ты приезжаешь без сложившегося образа, стереотипа, ожидания — ты его воспринимаешь естественно, таким, какой он есть. И мы как-то с Китаем совпали, так получилось.
Светлана Ахмедова, заведующая библиотекой №35 им. Стукалина:
— Сюда пришли студенты китайские. Я думаю, что они очень оживились. И они страшно рады. Они увидели книги привезенные, на китайском языке. И уже просто по глазам видно, как они счастливы.
Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработки персональных данных и правилами общения на сайте tv-gubernia.ru. Чтобы отслеживать ответы и реакции пользователей на ваши комментарии, необходимо авторизоваться.