Посвящённый 100-летию СССР сборник представили в музее афористики
В этом году в нашей стране отмечается 100-летие с момента образования СССР и к этому юбилею Музей Давидовича подготовил сборник из 100 афоризмов, переведенных на языки бывших советских республик и проиллюстрированных 100 картинами Валентины Золотых. Подробно об этом проекте нам рассказал руководитель музея А. Лазарев.
– Сотню тематических афоризмов к столетию СССР мы начали отбирать ещё при жизни Давидовича, когда работали над его заключительным сборником «Реквием 2020». Всё-таки значительная часть его жизни связана с этой страной, с её традициями и нравами, этой стране были посвящены многие его афоризмы и иронизмы, в том числе и любовная лирика, и острая политическая сатира. Тогда у него и возникла идея сделать книгу, и он обратился за поддержкой в Фонд Хованского. Мы надеялись, что будем вместе отмечать этот юбилей. По существу, книга представляет собой передвижную выставку картин и музейных афоризмов.
Какие чувства испытывал Давидович к советскому периоду своей родины?
– Давидович – почти ровесник стране Советов, вместе с ней он рос, развивался и даже надолго её пережил. Здесь он состоялся как человек и как писатель-сатирик. Само появление музея непосредственно связано с внутриполитическими условиями: те афоризмы, что не принимали в журнал «Крокодил», где он сотрудничал (филиал газеты «Правда», официального печатного органа ЦК КПСС), Валентина Золотых писала на стенах музея в знак кухонного протеста. Конечно, он ощущал величие страны и её политических деятелей, но был и свидетелем их ошибок и пороков, которые беспощадно обличал в своей сатире. То есть равнодушия тут точно не было.
Почему вы решили сделать переводы на языки всех республик бывшего Союза?
– Прежде всего потому, что хотя страна и прекратила юридическое и политическое существование, отголоски культурного объединения ещё можно обнаружить. Эта культурная общность ещё не вполне распалась, поскольку живы поколения, рожденные в СССР. Собственно, на них и рассчитана тематика афоризмов. Так что наш сборник реанимирует на время юбилея это единство культурно и символически. Всё же от Союза у многих остались тёплые воспоминания, связанные с детством, юностью и даже зрелым возрастом. Ну и потом, это очень интересный проект с точки зрения сопоставительного языкознания и культурологии, так что у этих переводов целый ряд мотивов.
Кому адресован этот сборник?
– В первую очередь, книга предназначена для награждения победителей конкурса «Звезда Давидовича». Надо отметить, что это проект не коммерческий, книга будет в свободном электронном доступе, ссылку можно будет найти в Википедии на странице музея, Аркадия Давидовича и Валентины Золотых, плюс мы выпустим небольшой подарочный тираж. Надеемся также, что руководство города и области обратит внимание на этот проект. Сборник может стать достойной репрезентацией Воронежа для зарубежных партнеров, для жителей городов-побратимов. В настоящие время афоризмы Давидовича уже переведены на 39 языков, так что за счет этих переводов аудитория воронежского автора давно выросла до глобальной, но в данном случае книга адресована к читающей публике народов бывшего Союза. Примечательно, что к 50-летнему юбилею Академия наук выпускала пятитомник «Языки народов СССР», в каждом из которых были подробно описаны отдельные языковые семьи. Теперь, спустя полвека, в память об этом событии выходит и наша книга. В таком свете получается, что она адресована и нашим академикам-языковедам. Подобный научно-просветительский проект с тех пор никто не осуществлял, так что прецедент с Давидовичем в самом деле уникальный.
Были ли сложности в переводе афоризмов?
– Разумеется, это непростая задача – сохранить при переводе смысл, вложенный самим автором в афоризмы, хотя мы и выбирали самые подходящие. Здесь многое зависит от мастерства переводчика, поэтому среди них были исключительно носители. Носители языков используют национальную фразеологию, и при незнании языкового контекста буквальное выражение фразы может выглядеть абсолютно неадекватным. Но в этом-то и вся прелесть для специалистов. В научном отношении это очень даже любопытный эксперимент, поскольку выбранные языки репрезентируют сразу четыре семьи – индоевропейскую (русский, украинский, белорусский, литовский, латвийский, молдавский, таджикский и армянский), тюркскую (азербайджанский, туркменский, казахский, киргизский и узбекский), финоугорскую (эстонский) и картвельскую При этом языки одной семьи принадлежат разным языковым группам – славянской, романской, иранской, балтской и т.д. К тому же надо иметь в виду конфессиональную компоненту: православие, католицизм, мусульманство, иудаизм и всё это на фоне язычества. То есть для культурологии тут настоящая житница.
Как появилось название книги «Реквием по стране Советов»?
– «Реквием» с латинского переводится – «память». И хотя страны уже нет, память об этом культурном и политическом феномене прочно вплетена в российскую историю. Там есть чего стыдиться и чем гордиться. Увы, так устроена жизнь – она состоит как из достижений и благодеяний, так и из преступлений и ошибок. В прошлом уже ничего не изменить, если конечно не пытаться фальсифицировать историю. Но из исторических событий, какие бы они ни были, нужно извлекать правильные уроки: чтоб исправлять ошибки, не допускать новых и чтоб хранить добрые традиции. Для этого и надо помнить. Так и сложилась идея названия.
Интервью провела Виктория Посох
Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработки персональных данных и правилами общения на сайте tv-gubernia.ru. Чтобы отслеживать ответы и реакции пользователей на ваши комментарии, необходимо авторизоваться.